聊斋志异.牧竖的翻译

大千世界 61 0

《牧竖》①点读

两牧竖入山至狼穴,穴有小狼二,谋分捉之②。各登一树,相去③数十步。少顷,大狼至,入穴失子④,意甚仓皇⑤。竖于树上扭小狼蹄耳,故令嗥⑥;大狼闻声仰视,怒奔树下,号且爬抓⑦。其一竖又在彼树致⑧小狼鸣急。狼闻声四顾⑨,始望见之;乃舍此趋⑩彼,跑⑾号如前状。前树又鸣,又转奔之。口无停声,足无停趾⑿,数十往复,奔渐迟,声渐弱;既而奄奄⒀僵⒁卧,久之不动。竖下视之,气已绝⒂矣。

【注释】:

(1)选自《聊斋志异》。作者蒲松龄,字留仙,号柳泉居士,山东淄川(现在山东省淄博)人,清代文学家。牧竖,牧童;竖,童仆。

(2)谋分捉之:商量好每人捉一只小狼。

(3)去:距离。

(4)入穴失子:进到窝里,发现两只小狼丢了。

(5)意甚仓皇:神情非常惊慌。

(6)嗥(háo):狼的叫声。

(7)号(háo))且爬抓:一边大声吼叫,一边抓挠树身。

(8)致:使。

(9)四顾:四面张望。

(10).始:才。

(11)趋:向,到。

(12)舍此趋彼:离开这只小狼奔向那只小狼。

(13)跑(páo):同“刨”,兽用前爪刨地。

(14)前树又鸣:前树上的小狼又叫。

(15)口无停声,足无停趾:嘴里不停地嗥叫,脚不停地奔跑。

(16)既而:过了一会儿

(17)奄奄:气息微弱的样子。

(18)僵:僵硬。

(19)绝:断。

【译文】:

两个牧童进山发现狼窝,窝里有两只小狼。于是牧童把小狼捉住,分别爬上一棵相距数十步的树。不一会儿,大狼回来了,进窝发现小狼不见了,神情非常惊慌。牧童在树上扭小狼的蹄、耳,让它痛嚎。大狼听到后,抬头看见这样,十分愤怒,跑到树下,狂叫不已,还用爪子抓树皮。这时候另一个牧童在另一棵树上如法炮制,令小狼痛嚎。大狼听见声音,到处张望,发现小狼;于是不顾这边的狼崽,转而奔至另一棵树下,像刚才那样狂叫撕抓。第一棵树上的牧童又让小狼哀号,大狼又转身扑过去。从头到尾,大狼嘴里没有停止过嚎叫,脚下没有停止过奔跑,这样来回数十次,跑得也慢了,声音也小了;再过一会,大狼奄奄一息,直挺挺地躺在地上,很久都不动弹。牧童于是从树上爬下来,凑近一看,原来它已经气绝身亡。

标签: 聊斋志异

抱歉,评论功能暂时关闭!