也谈安徒生童话及插图

大千世界 157 0

  新年里,在妻弟店中帮忙,但今年的生意明显不如往年,尤其到了下午,生意更显得冷清。

  反正是闲着,便回家取了两本书,一本董桥的《绝色》,一本孙犁的《如云集》。董桥的书年前买了好几本,只有《董桥七十》大约看了一半。

  孙犁的《耕堂文录十种》也没有开始看。

  《绝色》中所收的文章,几乎都与书有关,可以归入书话一类。董桥写了不少书话。

  该书的第四篇是《安徒生童话的插图》。

  董桥收藏的安徒生童话集是一九三二年伦敦一家出版社出版的初版本,书中的插图是英国插图大师赖格姆画的。一九三一年秋,他带着女儿去丹麦旅游,“他想先看看那个童话之乡才好好给安徒生写的故事画一套插图。”

  董桥说,赖格姆翌年在插图本的安徒生童话集中写了一篇短短的小记,很好看;他在丹麦给妻子写的信也很有趣。“信上说他为了画那篇‘The Swineherd’赶去一家农庄看猪栏,猪栏是个户内猪栏,臭气熏得他直想吐又不好意思跑开。”

  赖格姆画的安徒生童话集不好找,董桥找了很多很多年,最后,他的一位香港书商朋友终于帮他在英国找到了。

  董桥这样描述这部初版安徒生童话:“红皮烫金花金框面,竹节书脊每节都烫了黄金花纹,书中二十四篇安徒生名篇插进赖格姆的十二幅彩色插图和五十九幅黑白素描。”这部书的缺点是没有印出译者是谁。董桥介绍,英国文学辞典上列明三个人曾经英译安徒生童话。他写的是英文名字,我不转抄了,抄了也是白抄。

  董桥在文中提到,安徒生童话中文全集是叶君健译的,董桥的评价是:“通顺,生动。”叶君健精通丹麦文,他是从原文翻译过来的,“跟美国的译本双双成了世界上最可靠的译本。一九八八年丹麦女王玛丽特二世颁赠‘丹麦国旗勋章’给他。这个勋章安徒生生前也颁过。”

  叶君健译的《安徒生童话全集》我也有一套。整套十六册,是大约用了三四年时间买齐的,其中第七册和十至十六册,应该是一九八三年至一九八四年在海岛当兵时买的,其余八册的扉页上写着购买日期,都是一九八六年买的,已经退伍回家了。在岛上买的八册,应该都比较认真地看过的;回家买的八册看得可能不是很认真。

  我的这一套安徒生童话是上海译文出版社出版的,每册都有许多插图,并选用其中一幅作为封面画。

  叶君健在书前写了一篇译者前言,最后一节谈到了插图。原来,这些木刻是根据安徒生同时代的一位画家比德生的画稿刻的,画稿现存安徒生博物馆。第八分册以后的插图,是另一位画家洛伦兹·佛罗里西画的。最后一个分册《幸运的贝儿》,插图的作者是丹麦近代画家赫路夫·演生尼乌斯。

  前言结束时,叶君健又补充了一句,中译本全集的插图中,有一些是他从其他本子中选来的,但为数不是太多。其中是否选用了赖格姆的作品,那就不得而知了。

  叶君健的作品,除了他译的《安徒生童话全集》,我还有一本《叶君健近作》,这是一九七九年四川人民出版社出版的《近作丛书》中的一种,书中收录了这篇安徒生童话全集的译者前言,还有一篇《芭蕾舞<</SPAN>卖火柴的小女孩>》。

  据说,我国最早的安徒生童话是赵元任翻译的,现在用得最多的是叶君健的中译本,也是目前一致公认的最好的版本。

标签: 安徒生童话故事

抱歉,评论功能暂时关闭!