《上古卷轴OL》简中翻译翻车:被吐槽甚至不如机翻

大千世界 101 0

  在《上古卷轴3:晨风》中,由于国内代理商的疏忽,将标题《The Elder Scrolls》直接翻译为了“老头滚动条”,成为了笑柄。

  但让人没有想到的是,在“老头滚动条”已经成梗的现在,《上古卷轴OL》的官方简中翻译,却又一次出现了严重的质量问题。

  11月1日,《上古卷轴OL》PC端正式更新官方简体中文,但迎接大量因为简中而来的玩家的,却并不是《上古卷轴5》一样质量出色的翻译,而是前言不搭后语,让人难以理解的翻译。

  

《上古卷轴OL》简中翻译翻车:被吐槽甚至不如机翻-第1张图片-大千世界


  甚至有用户表示,自己把英文文本直接放进翻译软件,得到的翻译都要强过官方翻译。

  

《上古卷轴OL》简中翻译翻车:被吐槽甚至不如机翻-第2张图片-大千世界


  面对质量糟糕的简中翻译,《上古卷轴OL》的Steam评论区涌现出了大量差评,为数不少的玩家在指责开发商Bethesda对于中文翻译的不用心。

  

《上古卷轴OL》简中翻译翻车:被吐槽甚至不如机翻-第3张图片-大千世界


  有趣的是,在官方宣布《上古卷轴OL》简中上线的时候,还专门强调了游戏的文本庞大,字数超过了875万字。

  但如果875万字的翻译都是这样机器翻译,甚至没有认真校对的结果,那一味地吹嘘字数庞大,又有什么意义呢?


标签: 上古卷轴

抱歉,评论功能暂时关闭!